I MEAN... YOU KNOW
I have strayed from single words to common expressions, or combinations of words that appear in speech with such frequency that they have become virtually obligatory to entering the conversation, a prerequisite to acceptance. These expressions are the equivalent of passwords provided to guards at a military encampment in order to gain safe access to the shelter of the camp, its food, and its commanders.
Time to think.
Why start with “I mean” unless one’s normal pattern of conversing is to say things that are unmeant, and thereby insincere. And yet to begin with “I mean” communicates the possibility that any utterance made without the introductory words, “I mean” must be taken as insincere, and that unless prefixed by “I mean” the individual is speaking insincerely. And yet again, since the purpose of language is to communicate intended meanings, the use of “I mean” merely creates a larger suspicion that the speaker sometimes, if opening without this parenthetic bookend, is prevaricating, or being insincere.
Yet “I mean” is at best uneconomical. Junk phrase. Tribal noise.
As a more economic alternative, why not just say what you mean without prefix?
After what is claimed to be meant is uttered, there comes the closing bookend, “you know?" Not offered as a genuine interrogative, which would require a pause expecting a response, “you know” is often thrown down more like a gauntlet, as if to challenge the audience to disagree, or as a means of asserting that no other conclusion is possible from the assertions bookended between “I mean” and “you know.”
“You know,” could be better acquitted as respectful conversation if it were used the way that the Japanese use the same phrase in their speech. In Japanese it is slipped in at the end of a train of thought as, “You know?” Then there is, after and during eye contact, waiting for the listener to nod or shake their head. Disagreement is possible. The course of conversation can be diverted, or a point returned to with Richard Feynman’s famous, “How well do you know that fact?” Or, “Isn’t it equally true that...”
Here’s the distinction. The purpose of tribal noise is concealment, to melt in and be accepted. The purpose of language is communication and exchange of ideas. Progress depends upon the understanding of words with well grounded meaning, or interpretations that leap cultural hurdles to clarify parochial similes. An example of this latter intent would be the United Nations interpreter who made the English phrase “Like carrying coal to Newcastle,” into the Arab equivalent, “Like carrying sand to the Sahara.” She did not translate, word-for-word, but her choice better communicated the intentions of the English delegates to Arab ears. She did not add either “I mean,” or “you know.” The pace of simultaneous translation does not afford the luxury of meaningless excess. Read More
I have strayed from single words to common expressions, or combinations of words that appear in speech with such frequency that they have become virtually obligatory to entering the conversation, a prerequisite to acceptance. These expressions are the equivalent of passwords provided to guards at a military encampment in order to gain safe access to the shelter of the camp, its food, and its commanders.
Time to think.
Why start with “I mean” unless one’s normal pattern of conversing is to say things that are unmeant, and thereby insincere. And yet to begin with “I mean” communicates the possibility that any utterance made without the introductory words, “I mean” must be taken as insincere, and that unless prefixed by “I mean” the individual is speaking insincerely. And yet again, since the purpose of language is to communicate intended meanings, the use of “I mean” merely creates a larger suspicion that the speaker sometimes, if opening without this parenthetic bookend, is prevaricating, or being insincere.
Yet “I mean” is at best uneconomical. Junk phrase. Tribal noise.
As a more economic alternative, why not just say what you mean without prefix?
After what is claimed to be meant is uttered, there comes the closing bookend, “you know?" Not offered as a genuine interrogative, which would require a pause expecting a response, “you know” is often thrown down more like a gauntlet, as if to challenge the audience to disagree, or as a means of asserting that no other conclusion is possible from the assertions bookended between “I mean” and “you know.”
“You know,” could be better acquitted as respectful conversation if it were used the way that the Japanese use the same phrase in their speech. In Japanese it is slipped in at the end of a train of thought as, “You know?” Then there is, after and during eye contact, waiting for the listener to nod or shake their head. Disagreement is possible. The course of conversation can be diverted, or a point returned to with Richard Feynman’s famous, “How well do you know that fact?” Or, “Isn’t it equally true that...”
Here’s the distinction. The purpose of tribal noise is concealment, to melt in and be accepted. The purpose of language is communication and exchange of ideas. Progress depends upon the understanding of words with well grounded meaning, or interpretations that leap cultural hurdles to clarify parochial similes. An example of this latter intent would be the United Nations interpreter who made the English phrase “Like carrying coal to Newcastle,” into the Arab equivalent, “Like carrying sand to the Sahara.” She did not translate, word-for-word, but her choice better communicated the intentions of the English delegates to Arab ears. She did not add either “I mean,” or “you know.” The pace of simultaneous translation does not afford the luxury of meaningless excess. Read More