Not what you might think. Don’t chew on this one too long, because all is it means is to chew, even if, as with cows, it doesn’t lead to quick swallowing. Mutual mastication would require the presence of an extensive appetizer during osculation, as the latter word does not mean shopping for the right dress for the Oscars.
In order to create an impression of erudition, sports announcers try to stretch their expression using words they think fulfill their intentions. Often they don't. During the Sochi Olympics we were treated to one open mic that gave us, "Wow. The French relay went from austerity to fame!" I think he meant "obscurity." Austerity is a discipline he experienced in vocabulary. Later the same guy said, of the men's bobsled. "Here he makes a mistake, then tries to compound it." I have to wonder if he shouldn't have just stuck with "correct." And in the waning days of the Games, one commentator on (yes) NPR asked if the Russians intended to "dissemble" the venues after the Olympics. Here I'm guessing, "disassemble." At the UN they have simultaneous translation, one language to another. I wonder if there shouldn't be this service for sports events. Read More